воскресенье, 27 ноября 2011
Каори сенсей,отьявленный фанат Алисы в стране чудес.В своих работах,она использует множество всяческих языковых средств.
Непосредственно в ее серии :"Count Cain""伯爵カインシリーズ",такими средствами являются "Сказки бабушки гусыни"!
Так как достать оригинал подчас не представляется возможным,в сети я нашел записи о сказках)
На японском и английском)
Наслаждайтесь,дамы и господа)
Humpty Dumpty (Шалтай болтай!)

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
ハンプティ・ダンプティ 塀の上に座ってた
ハンプティ・ダンプティ 落っこちた
王さまのお馬と
王さまのけらい みんなよっても
ハンプティ・ダンプティ もとにもどせなかったWho killed Cock Robin?
*(кто убил робина?*)
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make the shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
だれがころした コック・ロビン
わたし と すずめ
わたしの弓と矢で
わたしがころした コック・ロビン
だれがみた ロビンが死ぬのを
わたし と はえ
わたしのちいさな目で
わたしがみたの ロビンが死ぬのを
だれがうけた ロビンの血
わたし と さかな
わたしのちいさな皿で
わたしがうけた ロビンの血
だれがつくる 白衣を
わたし と かぶとむし
わたしの針と糸で
わたしがつくろう 白衣をWhen good King Arthur ruled this land
\(когда король артур правил королевством)
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly King;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the King did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The King and Queen did eat thereof,
And noblemen beside:
And what they could not eat that night,
The Queen next moming fried.
アーサー王が この国をおさめていたころ
彼は りっぱな王でした
プディング 作ろうと
大麦3ペック 盗みました
王さま プディング 作って
プラムたっぷりつめこんで
おやゆび 2本分の
あぶらのかたまり いれました
王さまと女王さま それをたべ
貴族たちも たべました
その晩 たべきれなかった分は
女王さま 翌朝 油で揚げました
Lizzie Borden
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
リジーボーデン 斧を手にして
父さんを40回 めったうち
われにかえって 今度は
母さんを41回 めったうちPunch and Judy
Punch and Judy fought for a pie;
Punch gave Judy a knock in the eye.
Says Punch to Judy,
Will you have any more?
Says Judy to Punch, My eye is sore.
パンチとジュディ パイの取り合い
パンチはジュディの 目にいっぱつ
パンチがジュディに
「もういっぱつ いかが?」
ジュディはパンチに 「目がいたいよぉ」
【解説】 イギリスで人気の人形劇、パンチとその女房ジュディを歌った唄。
The Queen of Hearts
The Queen of Hearts
She made some tarts,
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts,
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts,
And beat the knave full sore;
The Knave of Hearts
Brought back the tarts,
And vowed he'd steal no more.
ハートの女王
タルト つくった
ある 夏の日
ハートの ジャック
タルト ぬすんだ
そっくり もってった
ハートの 王さま
タルト かえせと
ジャックを ぶった
ハートの ジャック
タルト かえした
もう とりませんって There was a crooked man
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.曲がったレストラン
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse.
And they all lived together in a little crooked house.
まがった男が まがった1マイルを歩いて
まがった6ペンスを まがった踏み段で見つけて曲がった家
まがった猫を買って 猫はまがったねずみを捕まえて
みんないっしょに 小さなまがったおうちで暮らしました
Sing a song of sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
うたおう 6ペンスのうた
袋いっぱいのライ麦
くろつぐみ 24羽
パイの中で やかれた
パイを あけたら
とりがうたいだす
なんてすてきな お料理
王様に
王様 かねぐら
おかねの かんじょう
女王 おへやで
パンに はちみつ
女中は お庭で
洗濯物 干していた
そこへ ことりがおりてきて
女中の鼻を もぎとったGeorgie Porgie

Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
ジョージ・ポージ プリンにパイ
女の子にキスしては 泣かせてた
男の子があそびにでてきたら
ジョージ・ポージ 逃げてった。Oranges and lemons
Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement's.
You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin's.
When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch.
When will that be?
Say the bells of Stepney.
I'm sure I don't know,
Says the great bell at Bow.
Here comes a candle to light you to bed,
Here comes a chopper to chop off your head.
オレンジとレモン
聖クレメントの鐘がいう
5ファージング かえしてよ
聖マーティンの鐘がいう
いつ かえしてくれる
オールド・ベイリーの鐘がいう
おかねもちになったらね
ショアディッチの鐘がいう
それはいつのこと
ステプニーの鐘がいう
わかんないよ
ボウの鐘がいう
ベッドへつれていくロウソクがきたぞ
おまえの首を切りに首切り人がきたぞ
サスペンス映画『スパイダー』を
マザーグースで読み解く
Little Miss Muffet,
Little Miss Muffet,
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
マフェットお嬢ちゃん
お椅子にすわって
おいしいチーズを食べてたら
おおきなクモがやってきて
お隣に腰かけた
マフェットお嬢ちゃん 怖くなって逃げ出した
このマザーグースから引用・・・
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And everything nice,
That's what little girls are made of.
男の子って なんでできてる?
男の子って なんでできてる?
かえるに かたつむり
子犬のしっぽ
そんなもんで できてるのよ
女の子って なんでできてる?
女の子って なんでできてる?
おさとうに スパイス
すてきなもの いっぱい
そんなもんで できてるのよSimple Simon met a pieman
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
(中略)
He went for water in a sieve
But soon it all fell through;
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
まぬけなサイモン パイ売りに会った
市へいく途中
まぬけなサイモン パイ売りに言った
「パイのお味見 させてくれ」
パイ売り まぬけなサイモンに言った
「さきに お金を見せてくれ」
まぬけなサイモン パイ売りに言った
「じつは お金はもってません」
(中略)
ふるいで水を くみに行った
でもすぐに もれてしまった
これで あわれなまぬけのサイモン
それじゃ みなさん さようなら
@музыка:
Hiroko Taniyama
@настроение:
good)
@темы:
Count Cain